![]() The second principle is similarly obvious, though difficult to execute in practice. The translator should not play the game of rewriting an original text so that it says "what the author meant" or "what the author should have said." The translator is not supposed to make additions, amendments, or annotations, except possibly when working on esoteric literary texts. It means no errors or omissions, but also includes the idea that a translation is not a copy or a reproduction, but an original work in and of itself, even if its content is based entirely on another's work. ![]() The first principle seems obvious enough. None of these would surprise a modern translator, yet they are nonetheless often touchy issues. A translation should have all the ease of original composition. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original ģ. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work Ģ. ![]() ![]() Woodhouselee's three principles are as follows:ġ. He sets down principles for translation and gives guidelines for quality assessment that are strikingly modern. In case you're not familiar with this name, Lord Woodhouselee, properly known as Alexander Fraser Tytler (1747-1813), is the author of Essay on the Principles of Translation, which despite being originally published in 1791, is still relevant today. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |